Типы лексического значения. Типы лексических значений слов Какие особенности лексического значения слова вам известны

Виды лексических значений слова

Различают следующие виды ЛЗ слова:

1) Номинативное значение слова – основное значение (прямое) направленное на предметы и явления действительности; является фундаментом для других видов значения. К примеру, капля маленькая, отдельная частица жидкости, округлой формы. !!! При прямом значении нет никаких языковых ограничений на сочетаемость (капля дождя). Нет языковых ограничений на сочетаемость, но есть предметно-логические ограничения. К примеру, капля маленькая, капля пота͵ капля росы, капля блестит, НО! Нельзя говорить капля носа, капля стула, капля редьки.

2) Фразеологически связанные значения – эти значения реализуются в сочетании со строго ограниченным кругом слов и реализуются лишь в устойчивых сочетаниях слов. Обусловлено не предметно логическими значениями, а закономерностями функционирования самой лексико-семантической системы русского языка. К примеру, закадычный друг (фразеологизм), водопроводная башня, кромешная тьма.

3) Синтаксически обусловленные значения – это значения, близко похожие на фразеологически связанные значения. К примеру, слово карий применяется только к значению цвета глаз и лошади. Синтаксически обусловленные значения – появляется, когда оно выступает в форме сказуемого. К примеру, Какой вы однако тюлень, Володя… (ᴛ.ᴇ. медлительный, неуклюжий) … Все сидите и молчите.

Полисемия (многозначность)

Полисемия возникает на базе переноса значения с одного предмета на другой. Отличаются несколько видов переноса:

1. Метафорический перенос – происходит на базе схожести предмета по функциям (дворник ). А. На базе сходства по форме (тарелка – 1. Вид посуду. 2. Космический объект. 3. Музыкальный инструмент ). Б. сходства по цвету (золотые сережки, золотая осœень, золотой характер ). В. по месту положения (внизу, наверху). К примеру, подвал – а)помещение, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ находится в доме ниже уровня земли, б) журналистский термин, статья помещающаяся внизу газеты.

2. Метонимический перенос. А. одно в другом. К примеру, аудитория – а) помещение, б) люди находящиеся в ней. Б. по производимому впечатлению. К примеру, нам был оказан теплый прием.

3. Синœекдоха – собственное имя приобретает смысл нарицательного имени (Отелло, Митрофанушка ).

Проблема многозначных слов - соотношение основного значения с переносными значениями, соотношение переносных значений между собой.

1 тип – цепочечный тип. Каждое значение связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки. Пример: правый-> противоположный левому (правая рука) -> консервативный (правая партия) -> более консервативный взгляд (правый уклон).

2 тип – радиальный тип. Все вторичные значения связаны с главным. Круг – 1)окружность, 2)круглая площадка, 3) предмет в форме окружности.

3 тип – радиально-цепочечный тип.

Виды лексических значений слова - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Виды лексических значений слова" 2017, 2018.

Основные типы лексических значений слов подробно рассматриваются В.В. Виноградовым.

Лексическое значение слова является элементом общеязыковой системы; оно обладает самостоятельностью, выражающейся в том, что лексическое значение слова имеет собственно семантические свойства. Эти специфические свойства проявляются в существовании разных способов называния предметов, признаков, явлений, понятий по характеру соотнесения с действительностью, по степени мотивированности, по способам и возможностям лексической сочетаемости.

По способу номинации, по характеру связи значения слова с предметом, явлением, состоянием реальной действительности лингвисты выделяют два типа лексических значений - прямое, основное, или номинативное, и непрямое, или переносное.

Слово, обладающее прямым значением, прямо называет предмет реальной действительности и соотносится с ним.

Слово, обладающее переносным значением, возникло в результате сравнения, сопоставления одного предмета с другим, в результате появления ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносные значения часто лингвисты называют вторичными. Обычно переносные значения слов сохраняют яркость и свежесть, и слова с переносными значениями выполняют определенные эмоциональные функции, однако есть и так называемые сухие метафоры - слова, в которых образность уже не чувствуется (ножка стола, часы идут, часы остановились).

По степени семантической мотивированности исследователи выделяют два вида значений слова - непроизводное, немотивированное, и производное, мотивированное. По мнению Д.Н.Шмелева, производные имеют «связанное» в деривационном отношении значение, само же исходное слово - относительно «свободное». Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.: Просвещение, 1972. - С.194.

И прямые, основные значения, и переносные значения могут быть различными по характеру и степени мотивированности. У одних слов мотивированность может быть семантически связанной с исходной номинацией, у других слов характер мотивированности производных значений проявляется гораздо сложнее, поскольку помимо связи с первичным значением важным оказывается общая деривационная зависимость.

В зависимости от вида синтагматических отношений между словами лингвисты выделяют свободные и несвободные значения. Если слова имеют широкий круг сочетаемости, то значения, которыми они обладают, называются свободными, однако свобода лексической сочетаемости ограничена реальной действительностью, так, слово «хлеб» - хлеб бывает мягкий, свежий, черствый, но стеклянным или хрустальным он не бывает. В связи с этим не все исследователи признают наличие в языке свободно-номинативных значений.

Среди слов с несвободными значениями (лексическая сочетаемость таких слов ограничена собственно языковыми значениями и предметно-логическими отношениями) выделяют фразеологически связанные и синтаксически обусловленные значения слов. Фразеологически связанным является такое значение, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с устойчивым кругом лексических единиц. По мнению В.В. Виноградова, фразеологически связанное значение слова лишено глубокого и устойчивого понятийного центра, и общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Границы фразеологически связанных значений очень узкие: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, обычно невелик, например, перочинный нож, закадычный друг, заклятый враг, кромешная тьма.

Синтаксически обусловленным, или по терминологии В.В. Виноградова, функционально-синтаксически обусловленным, является такое переносное значение, которое проявляется у слова при выполнении необычной для него функции в предложении: в прямом значении «ворона» - птица с черным или серым оперением, в переносном - невнимательный, рассеянный человек.

В развитии и утверждении переносных значений важную роль играет контекст, который и обусловливает реализацию потенциально семантических возможностей слова.

По мнению лингвистов, разновидностью синтаксически обусловленных значений являются конструктивно ограниченные или обусловленные значения. В.В. Виноградов к ним относит такие значения, которые реализуются в условиях определенной синтаксической конструкции, т. е. в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены. Так, слово «мираж» имеет основное терминологическое значение - оптическое явление, однако в конструкции с существительным в форме родительного падежа приобретает переносное значение - обманчивый призрак, иллюзия: мираж любви.

По характеру выполняемых функций исследователи выделяют собственно номинативные и экспрессивно-синонимические значения. Значения слов, которые используются для называния чего-либо, например, предмета, явления, состояния, действия - являются номинативными: еда, конь, лошадь, расплата, ноша. Значение слова, в котором основным является коннотативный, или эмоционально-оценочный признак, называется экспрессивно-синонимическим. Так, слова с номинативным значением могут быть заменены словами, обладающими экспрессивно-синонимическим значением: еда - трапеза, конь - коняга, лошадь - кляча, расплата - кара, возмездие, ноша - бремя. Само появление слов, обладающих экспрессивно-синонимическим значением, возможно при условии существования в языке нейтральных лексических единиц: идти - нестись, мчаться, ползти, плестись.

Еще Л.А. Булаховский обратил внимание на существование у слов дополнительных значений, представляющих собой моменты разной образности, и «сопровождающие значение слова окраски, которые обычно называют стилистическими, - окраска эмоциональная (чувства), аффективная (возбужденности), эстетическая (в смысле различения нравящегося - отборочного и, наоборот, не нравящегося - некрасивого, отталкивающего и т.п.), оценочная в социальном аспекте (вульгарное, фамильярное, просторечное, изысканное и т.д.). Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М.: Учпедгиз, 1953. - С. 13.

Таким образом, типология лексических значений опирается на следующие основные виды отношений: понятийно-предметную связь, то есть то, что составляет основу лексической парадигматики, отношение слов друг к другу, то есть синтагматические отношения, и степень мотивированности значения, то есть деривационные связи. Выделение различных типов лексических значений слова позволяет глубже разобраться в семантической структуре слова, понять характер системных внутрисловных связей.

В этой статье мы рассмотрим типы лексических значений слов и представим самую известную их классификацию, созданную

Что такое лексическое значение?

Как известно, у слова есть два значение - грамматическое и лексическое. И если грамматическое значение носит абстрактный характер и присуще большому числу слов, то лексическое всегда индивидуально.

Лексическим значением принято называть закрепленную в сознании носителя языка соотнесенность предметов или явлений действительности с определенным звуковым комплексом единицы языка. То есть лексическое значение обозначает содержание, свойственное определенному слову.

Теперь разберем, на основе чего выделяют типы А затем рассмотрим одну из самых популярных классификаций.

Типы лексических значений

Семантическое соотнесение различных слов русского языка позволяет выявлять различные типы лексем. На сегодняшний день существует множество систематизаций таких значений. Но наиболее полной считается классификация, предложенная в его статье под названием «Основные типы лексических значений слов». Эту типологию мы и разберем далее.

По соотнесенности

По номинации (или соотнесенности) принято выделять два значения лексемы - прямое и переносное.

Прямое значение, его также называют главным или основным, - такое значение, которое отражает явление действительности, реального мира. Например: слово «стол» обозначает предмет мебели; «черный» является цветом угля и сажи; «кипеть» означает клокотать, бурлить, испаряться от нагревания. Такая семантика носит постоянный характер и подвергается только историческим изменениям. Например: «стол» в древности означало «княжение», «престол» и «столица».

Основные типы лексических значений слова всегда подразделяются на более мелкие, что мы и доказали в этом пункте, говоря о прямом и переносном значениях.

Возвращаясь к основной теме, можно добавить, что слова в прямом значении менее других находятся в зависимости от контекста и других слов. Поэтому считается, что такие значения обладают наименьшей синтагматической связностью и наибольшей парадигматической обусловленностью.

Переносные

Типы лексических значений слов были выделены на основе живой русской речи, в которой очень часто используется языковая игра, частью которой является и употребление слов в переносных значениях.

Такие значения возникают вследствие переноса названия одного объекта реальности на другой на основе общности признаков, сходства функций и проч.

Слово получило возможность иметь несколько значений. Например: «стол» - 1) в значении «часть оборудования» - «стол станка»; 2) в значении «питание» - «получить комнату со столом»; 3) в значении «отделение в учреждении» - «круглый стол».

Имеет ряд переносных значений также и слово «кипеть»: 1) в значении «проявление в высокой степени» - «кипит работа»; 2) чрезмерное проявление эмоций - «кипеть негодованием».

Переносные значения основываются на сближении двух понятий с помощью разного рода ассоциаций, которые без труда понятны носителям языка. Очень часто непрямые значения обладают большой образностью: черные мысли, кипеть негодованием. Эти образные словосочетания быстро закрепляются в языке, а затем попадают в толковые словари.

Переносные значения с ярко выраженной образностью отличаются своей устойчивостью и воспроизводимостью от метафор, придуманных писателями, публицистами и поэтами, так как последние носят строго индивидуальный характер.

Однако очень часто переносные значения утрачивают свою образность для носителей языка. Например, «ручки сахарницы», «колено трубы», «бой часов» уже не воспринимаются нами как образные словосочетания. Такое явление называют потухшей образностью.

Типы лексических значений слов по происхождению

В зависимости от степени семантической мотивировации (или по происхождению) выделяются:

  • Мотивированные слова (вторичные или производные) - выводятся из словообразовательных аффиксов и значений словопроизводной основы.
  • Немотивированные слова (первичные или непроизводные) - они не зависят от значения морфем, входящих в

Например: к немотивированным относятся слова «строить», «стол», «белый». К мотивированным - «постройка», «настольный», «белить», так как эти слова были образованы от немотивированных, кроме того, слова-первоисточники помогают понять смысл новообразованных лексем. То есть «белить», образованное от «белый», обозначает «делать белым».

Но не все так просто, мотивированность некоторых слов не всегда так ярко проявляет себя, так как язык меняется, и не всегда есть возможность найти исторический корень слова. Тем не менее если провести этимологический анализ, то зачастую удается найти древнюю связь между, казалось бы, совершенно непохожими словами и объяснить их значения. Например, после этимологического анализа мы узнаем, что слова «пир», «жир», «сукно», «окно», «облако» произошли от «пить», «жить», «сучить», «око», «волочить» соответственно. Поэтому не всегда удается неспециалисту с первого раза отличить немотивированное слово от мотивированного.

Типы лексических значений слов по сочетаемости

В зависимости от значений слова могут делиться на:

  • Свободные - имеют в основе своей только предметно-логические связи. Например: «пить» можно сочетать только со словами, которые обозначают жидкость (чай, вода, лимонад и проч.), но никогда не сможет употребляться со словами типа «бег», «красота», «ночь». Таким образом, сочетание таких слов будет регулироваться предметной совместимостью или несовместимостью тех понятий, которые они обозначают. То есть «свобода» в сочетаемости таких слов весьма условна.
  • Несвободные - такие слова ограничены в возможности лексически сочетаться. Их использование в речи зависит и от предметно-логического фактора, и от языкового. Например: слово «потупить» может сочетаться со словами «глаза», «взгляд», «очи», при этом это слова нельзя соотнести с другими лексемами - не говорят «потупить ногу».

Несвободные типы лексических значений слов в русском языке:

  • Фразеологически связанные - реализуются исключительно в устойчивых (или Например: заклятый враг - не употребляется заклятый друг, если это только не является авторской языковой игрой.
  • Синтаксически обусловленные - реализуется только в тех случаях, когда слово вынуждено исполнять необычную для него функцию. Например, слова «шляпа», «дуб», «бревно» становятся сказуемыми, характеризуя человека как недалекого, тупого, растяпу, бесчувственного, безынициативного. Исполняя такую роль, слово всегда приобретает образность и причисляется к типу переносных значений.

К синтаксически обусловленным значениям относятся и те словарные конструкции, которые могут реализоваться только в определенных синтаксических условиях. Например: «вихрь» обретает образное значение только в форме род. п. - «вихрь событий».

По функции

Типы переносов лексического значения слов могут выделяться в зависимости от характера исполняемых функций:

  • Номинативные - название происходит от слова «номинация», и обозначает называние предметов, явлений и их качеств.
  • Экспрессивно-семантические - у таких слов преобладающей семой становится коннотативная (эмоционально-оценочная).

Пример номинативного слова: «высокий человек» - это словосочетание информирует слушателя о том, что у человека, которому дается характеристика, высокий рост.

Пример экспрессивно-семантического слова: в том же случае, что описан выше, слово «высокий» заменяется словом «долговязый» - так к информации о высоком росте прибавляется неодобрительная, негативная оценка этого роста. Таким образом, слово «долговязый» является экспрессивным синонимом к слову «высокий».

По характеру связи

Основные типы лексических значений русских слов в зависимости от характера связи в лексической системе одних значений с другими:

  • Соотносительные значения - слова, противопоставленные друг другу по какому-либо признаку: хороший - плохой, далеко - близко.
  • Автономные значения - относительно независимые слова, обозначающие конкретные предметы: стул, цветок, театр.
  • Детерминированные значения - слова, обусловленные значением других слов, так как являются экспрессивными или стилистическими их вариантами: слово «кляча» обусловлено словом «лошадь», «прекрасный», «великолепный» - «хороший».

Выводы

Таким образом, мы перечислили типы лексических значений слов. Кратко можно назвать следующие аспекты, которые лягли в основу представленной нами классификации:

  • Предметно-понятийные связи слов или парадигматические отношения.
  • Синтагматические отношения или отношение слов друг к другу.
  • Деривационные или словообразовательные связи лексем.

Благодаря изучению классификации лексических значений, можно лучше понять семантическую структуру слов, более подробно разобраться в системных связях, которые сложились в лексике современного языка.

Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности.

Слово получает значение через взаимоотношение с другими словами. Полисемия (многозначность).

Две группы слов языка:

Моносемантические

Полисемантические

Способность слова иметь несколько значений. Развивается при переносе названия с одного предмета на другой. У слова есть:

Основное значение

Вторичное значение

Значения бывают:

С позиции современного состояния языка: мотивированные / немотивированные

Прямые (не содержат оценки, более свободные) и переносные (содержат оценку).

Типы переносных значений по их сочетаемости:

Свободная сочетаемость

Фразеологические связанные значения – ограниченный круг сочетаемых слов – реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов.

Синтаксически обусловленные значения – ограничены функционально-стилистически. Пути появления переносного значения:

Метафоризация – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства (чаще всего внешнего). Сравнение дает почву для метафоризации.

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе связей смежности, существующих между этими предметами в реальной действительности. Школа пошла на экскурсию.

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос названия с части на целое.

Функциональный перенос – перенос названия с одного предмета на другой по сходству функций. Дворники (автомашина). Переносы названий, как правило, ведут к сужению и расширению значения.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное - производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное - несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные - экспрессивно-синонимические).

8. Типы лексических значений слова (общая характеристика статьи в. В. Виноградова «Основные типы лексических значения слов»).

В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Первый тип - прямое, или номинативное значение. Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением. Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.

Второй тип - фразеологически связанное лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, то есть значения этого типа выделяются у слов, которые несвободно сочетаются друг с другом, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое, то есть фразеологическое, сочетание. Например: горючие слезы, безысходная тоска, чревато последствиями, бить баклуши и т. д. У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, лексические значения называются фразеологически связанными. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно.

Третий тип - синтаксически обусловленное лексическое значение, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции.

Например, слово шляпа может выступать в предложении как подлежащее или дополнение (Шляпа лежала на столе. Мы взяли шляпу со стола). Если же это слово начнет выполнять роль сказуемого, то оно приобретет синтаксически обусловленное значение: Ну что же ты за шляпа! Синтаксически обусловленными будут, например, значения:

«человек большого ума» у слова голова (Он у нас - голова) ;

Значение «подлец» у слова свинья (Свинья я был ужасная и воображал себе, что я ангел. Л. Н. Толстой) ;

Значение «толстяк» у слова боров (Он - просто жирный боров) ;

Значение «замечательный» у слова блеск (Мороженое - блеск) .

Не за каждым словом навсегда закрепляется определенный тип лексического значения, наоборот, в зависимости от окружающих слов и от сочетаемости с различными словами слово может приобретать то или иное значение. Например:

Блеск - прямое, номинативное, свободное значение;

Выступил с блеском - фразеологически связанное лексическое значение;

Песенка - блеск - синтаксически обусловленное значение.

9. Фразеология как раздел науки о языке. Сравнительная характеристика фразеологической единицы (ФЕ) и слова; ФЕ и свободные словосочетания. Признаки, семантические особенности и функционирование ФЕ в языке.

Фразеология - это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, которое используется, чтоб называть отдельные предметы, признаки, действия.

Виноградов предложил науку-фразеологию , как раздел лингвистики. Он говорил, что фразеология - это лингвистическая дисциплина. Некие учёные-исследователи в лице Ожегова и Ефремова предлагают разделить понятие "фразеология" на узкий и широкий смысл слова. В первом случае, фразеология - это наука об идиомах. Во втором же, фразеология - это наука обо всех устойчивых выражениях: о пословицах, поговорках и "крылатых словах". Лингвист Н. М. Шанский сказал: "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структур" . Фразеологизмы могут охарактеризовать множество сторон из жизни людей. К таким относятся;

    их отношения к работе: "золотые руки" - работящий, "бить баклуши" - ленивый т. д.;

    их отношения с другими людьми: "закадычный друг" - хороший друг, "медвежья услуга" - непрошенная услуга и т. д.;

    их личные человеческие качества: "не теряет головы" - адекватный, "водить за нос" - обманывать и т. д.

Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения. У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: "на краю света" - далеко, "куда ворон костей не заносил" - далеко; к антонимам: "возносить до небес" (восхищаться) - "втаптывать в грязь" (унижать). Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

10. Основные типы фразеологических единиц. Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Источники русской фразеологии. Полный анализ фразеологизма

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

    фразеологические сращения - это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить(например, "точить лясы") ;

    фразеологические единства - фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, "грызть гранит науки");

    фразеологические сочетания - в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»:

(Лучше всего прочитать всю статью http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htmМне было трудно сократить ее. Ниже я привела наиболее важные, на мой взгляд , отрывки из этой статьи. Повторюсь, лучше прочитайте ее всю )

Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. «Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным. Так, например, сочетание два мальчика с точки зрения современных синтаксических отношений оказывается не разложимым»

Вопрос о разных формах взаимодействия и взаимообусловленности лексических и грамматических явлений в структуре разных фразеологических групп остается у А. А. Шахматова неразрешенным. Но, по-видимому, А. А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний.

1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т. е. заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы. Таковы, например, "в областном языке сочетания инфинитива с именительным падежом существительного в значении прямого дополнения (надо протопить комната, испортить шуба)".

2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья, два пальца и т. п.); таковы словосочетания типа: пятого января, десятого марта, тридцать первого декабря , а которых форма родительного падежа от порядкового слова (пятого, десятого, тридцать первого ) не может быть объяснена с точки зрения современных живых значений родительного падежа.

По-видимому, сюда же относится сочетание слова номер с порядковыми числительными. "Слово номер так тесно сочетается с этими его определениями, что становится как бы первою и при том заменяемою частью прилагательных, являющихся определениями при других существительных: он живет в доме номер восьмом; мы доехали в вагоне номер двадцать пятом . По-видимому, эти сочетания заменили другие, где слово номер является приложением: он живет в доме номер восьмой ".

3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь, Красное село и т. п.

4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать ).

Фразеологические сращения являются только эквивалентами слов. Они образуют своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в роли либо частей предложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся под грамматические категории как синтаксическое целое, как своеобразные сложные лексические единицы. Понятно, что в тех случаях, когда этимологическое значение грамматически и фонетически различаемых компонентов вступает в видимое противоречие с грамматическим значением целого, это противоречие аннулируется. Например, устно-фамильярное идиоматические выражение: чего-нибудь куры не клюют имеет значение количественного слова. Оно ставится в один синонимический ряд со словами пропасть, уйма и т. п. Например: денег у него - куры не клюют (ср. денег у него - пропасть ). Ср. у Салтыкова-Щедрина в "Пошехонской старине" иную расстановку слов: "По малости торгуем! - Сказывай: "по малости". Куры денег не клюют, а он смиренником прикидывается!" Ср. у Чехова в рассказе: "Учитель словесности": "Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют". Разъединение этого сращения вставкой слова денег находит оправдание лишь в экспрессивной нелогичности устной речи. Нормальным же для современного языка будет такой порядок слов: денег у кого-нибудь куры не клюют . Инверсия типа: куры не клюют у кого-нибудь денег - приводит к бессмыслице.

В ту же категорию количественных слов входит и устно-фамильярная идиома раз, два и обчелся или раз-другой и обчелся , один-другой и обчелся. В сущности, все эти варианты должны быть признаны морфологическими разновидностями одной фразеологической единицы. Грамматическое и семантическое единство этого выражения подчеркивается синтаксическим своеобразием его употребления: связью его с родительным количественным и местом в синтагме. Например, у Мельникова-Печерского в романе "В лесах": "Таких начетников мало мне встречать доводилось. По всему старообрядчеству таких раз, два и обчелся". Ср. у Островского в пьесе "Не все коту масленица": "Кавалеров-то у нас один-другой - обчелся, гулять-то не с кем"; ср. у Салтыкова-Щедрина в "Пошехонской старине": "Женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчелся. Привередничать-то бросить надо!"

Из грамматического употребления фразеологических сращений вытекает вывод о возможности экспрессивного устранения разницы между глаголом и именной формой, выражающей состояние, особенно в прошедшем времени. Так, идиома и был таков! выражает очень заметный оттенок действия, сближающий ее с глаголом. Например, у Чехова в рассказе "Накануне поста": "А он, бывало, как заметит, что его пороть хотят, прыг в окно и был таков!". Ср. у Лермонтова в поэме "Монго":

Опасен подвиг дерзновенный

И не сносить им головы;

Но в миг проснулся дух военный:

Прыг, прыг - и были таковы.

Понятно, что внутри фразеологического сращения, образующего целостное высказывание-предложение, возможны разного рода грамматические изменения и перемещения. Так, фамильярно-ироническое и пошла писать губерния в современном языке немотивировано, непроизводно и неразложимо (ср. у Чехова в "Скучной истории": "Стоит мне только оглядеть аудиторию и произнести стереотипное "в прошлой лекции мы остановились на...", как фразы длинной вереницей вылетают из моей души и пошла писать губерния! Говорю я неудержимо быстро, страстно и, кажется, нет той силы, которая могла бы прервать течение моей речи"). Доказательством неразложимости этого выражения является и наличие грамматического синонима и пошло писать , в котором функция безличности малопонятна (ср. у Гончарова в "Обломове": "Все хохочут, долго, дружно, несказанно, как олимпийские боги. Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать"). Еще менее может быть осмыслен третий вариант этой идиомы с безличной глагольной формой женского рода: и пошла писать (например, у Салтыкова-Щедрина в "Губернских очерках" см. "Второй рассказ подъячего").

Уже при этом беглом разборе фразеологических сращений становится очевидным, что полного параллелизма между грамматическими и лексическими изменениями их состава нет. Однако в их строе несомненна тенденция к грамматическому и семантическому синтезу. Сохранение грамматических отношений между членами фразеологического сращения - лишь уступка языковой традиции, лишь пережиток прошлого. В фразеологических сращениях кристаллизуется новый тип составных синтаксических единств.

План анализа фразеологизма

1. Выписать из анализируемого текста (из любого текста) предложение, содержащее ФЕ, дать толкование ФЕ (по Фразеологическому словарю; возможно по одному из толковых словарей).

2. Указать, можно ли объяснить внутреннюю форму ФЕ.

3. Если анализируемый фразеологизм преобразован, объяснить характер семантического / структурно-семантического преобразования .

4 . Отметить, возможна ли какая-либо вариантность ФЕ (лексическая, морфологическая, синтаксическая).

5. Тип ФЕ по классификации В.В.Виноградова (сращение, единство, сочетание); +/ - пословица, поговорка, крылатое выражение / афоризм, речевой штамп.

6. Указать, является анализируемый фразеологизм однозначным или многозначным (по материалам Фразеологического словаря и собственным наблюдениям; для многозначной единицы указать систему значений).

7 . Системные связи (отношения) ФЕ (характеризуется только одно значение):

1) Парадигматические отношения:

а) В какую ФСГ может входить? (назвать ФСГ, составить парадигму из 3- 4 ФЕ);

б) Синонимические, антонимические, омонимические связи анализируемого

фразеологизма с другими ФЕ (+/- со словами);

2) Синтагматические отношения ФЕ (проиллюстрировать сочетаемость данного

фразеологизма; отметить, узкой или широкой сочетаемостью характеризуется);

+/-3) Если это возможно, отметить деривационные связи ФЕ (случаи образования слов на базе фразеологизма).

8. Дать структурно-грамматическую характеристику ФЕ:

а) коммуникативный/ некоммуникативный фразеологизм;

б) для некоммуникативных ФЕ указать модель, соотнесённость с определённой частью

речи (лексико-грамматический разряд: именной, глагольный, адъективный,

адвербиальный, междометный) и синтаксическую роль в предложении.

9 . Социолингвистическая характеристика ФЕ, т.е. социально-функциональная (на основе помет Фразеологических словарей и собственных наблюдений):

а) функционально-стилевая характеристика фразеологизма, сфера его употребления;

б) функционально-стилистическая характеристика: стилистически нейтральный

фразеологизм (для ФЕ в узком понимании фразеологии это бывает крайне редко) /

стилистически маркированный = окрашенный фразеологизм (характер стилистической

маркированности);

в) указать, к активной или пассивной части словаря принадлежит.

10. Характеристика ФЕ с точки зрения происхождения (исконно русский фразеологизм или заимствованный, разновидность заимствования).

Образец полного анализ фразеологизма

Сидеть сложа руки

    Сложа руки - значение ФЕ: ничего не делать, бездельничать.

    Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов: сложа руки , значит, не работая ими, то есть, ничего не делая.

    Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив ).

    Не возможна

    По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма

    Однозначный фразеологизм

    1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и антонимические.

Рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со значением ничего не делать, бездельничать.

Фразео-семантическую группу фразеологизмов-синонимов можно продолжить словами-синонимами: бездельничать, балду пинать, страдать ерундой

Антонимическое значение: не покладая рук

2) Синтагматические отношения: употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых существительных в роли добавочного действия. Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой сочетаемостью.

    Это некоммуникативный фразеологизм; состав: деепричастие + сущ.

    сложа руки

Разг. Неизм. Ничего не делая, бездельничая. ≠ Не покладая рук. Чаще с глаг. несов. вида: сидеть, ждать, смотреть… как? сложа руки.

Жить сложа руки, конечно, безопаснее; но… на бездействие надобно так же иметь призвание, как и на деятельность. (А. Герцен.)

Вы никак не можете сидеть сложа руки. Что ж, если хотите, давайте рисовать. (И. Тургенев.)

(?) Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив ).

    Это исконно русский фразеологизм

11. Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Идиомы как ядро фразеологического состава русского языка. Фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии. ФЕ в толковых и фразеологических словарях современного русского языка. Структура словарной статьи во фразеологическом словаре (на материале одного из современных словарей).

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа: в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Идиомы

В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» дает следующую классификацию фразеологи­ческих единиц :

1) идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one"s thumbs;

2) фразеологические сочетания - фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка;

3) паремии - пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed;

4) речевые штампы. How are you?;

5) различного рода клише. Rain cats and dogs;

6) крылатые выражения. Achilles" heel.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н.Телия приводит классификацию по харак­теру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня :

1) фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреб­лении, а другим - конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чре­ватый последствиями;

2) фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельно оформленными слова­ми. To try one"s hand, to take in hand;

3) фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штам­пы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words.

Существует множество других классификаций идиом, но, несмотря на их большое число, ни одна из них не охватывает все аспекты рассмотрения фразеологии без исключения. Причины такого неудовлетворительного положения, характеризующегося разрывом между наличием большого количества классификаций самого разного плана и отсутствием достаточно непроти­воречивой классификации фразеологизмов, несмотря на все возрастающую и настоятельную по­требность в ней, имеют вполне объективный характер .

Идиоматика в силу своей специфики может рассматриваться как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, «культуры в антропологическом смысле», т.е. комплексы проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа или этнической группы в различ­ный период его развития или в соответствии с различными историческими периодами и природными условиями . Механизм образования идиом в различных языках универсален , что способствует их классификации. Сложность для классифицирования идиом вызывает то, что понятие национально-культурной специфики фразеологизмов понимается учеными-лингвистами по-разному . Поэтому для того чтобы произвести классификацию фразеологических единиц, необходимо оговорить, что мы включаем в понятие этнокультурная вариативность.

Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица «Любишь кататься – люби и саночки возить» помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица «Цыплят по осени считают» в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», не из храброго десятка – «о трусливом человеке», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п. В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

Речевые штампы (клише) – это стилистически окрашенное средство языка, которое воспринимается говорящим как готовая устойчивая и часто употребляющаяся формула. Речевые штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны, и в публицистике, где бывают неуместными, излишними. Большинство лингвистов не относит их к фразеологии, потому что, несмотря на сложность структуры, они не обладают единством и целостностью семантики.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). Как указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков. Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе.

Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под "крылатыми словами" этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься, склоняться и др.

Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей, представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания (разинуть рот, куриная память, плакать навзрыд ) и тем более фразеологические выражения в словаре не включены. Фразеологизмы сопровождаются объяснением их значений, стилистическими пометами (прост., груб.-прост., книжн. ), характеристиками их эмоциональных свойств (ирон., шутл., пренебр., неодобр., бран. ) и иллюстрациями из художественной и публицистической литературы. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. Например, к фразеологизму хоть волком вой даны такие синонимические выражения, как хоть головой об стенку бейся, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб ; в статье исчезать с горизонта приведен антоним появляться на горизонте. Кроме того, при некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения. Так, в конце статьи отставной козы барабанщик говорится, что это выражение идет от старинной ярмарочной забавы водить ручного медведя, которого сопровождали пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, бивший в барабан. Это и был "козы барабанщик".

Учащимся старших классов адресован "Школьный фразеологический словарь русского языка" (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (без указания языка-источника, но с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке; в ряде случаев фразеологизмы старославянского происхождения, представляющие собой выражения из книг Священного писания, получают историко-этимологические разъяснения), и фразеологические кальки (иногда, но не всегда с указанием того, что оборот является калькой и с какого именно выражения). В словаре немало также выражений, относящихся к греко-латинской мифологии.

Интересные историко-этимологические сведения содержит "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969). Так, например, читатель этого словаря узнает, что поговорка на тебе, боже, что нам не гоже первоначально звучала так: на тебе, небоже, что нам не гоже (где "небоже" – форма южнорусского слова небога, означающего "нищий, бедняк"), т.е. была прежде логически более "правильной".

Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения". Читатель найдет здесь не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д. Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя : "В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай". А еще в нем [словаре] сказано, что поговорка эта "говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания". Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати.

Наконец, говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля "Пословицы русского народа", т. 1 – 2 (М., 1984).

С содержанием и источниками крылатых слов, некоторых идиом и фразеологических сочетаний, а также отдельных слов, переносно используемых, созданных или пущенных в широкое употребление каким-либо определенным автором, знакомит сборник "Крылатые слова" Н.С. Ащукина и М.Г. Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966). Читатель, открывший этот сборник, вспомнит (или узнает), что выражение все врут календари – это слова Хлестовой из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума", оттуда же пошло и взгляд и нечто, что выражение все к лучшему в этом лучшем из миров восходит к фразе из романа Вольтера "Кандид", а часто употребляемая фраза аккуратность (точность ) – вежливость королей приписывается французскому королю Людовику XIII и т.д. В качестве примеров отдельных слов, толкуемых в "Крылатых словах" Ащукиных, можно назвать Ирод, буревестник, Буцефал, гидра, Голгофа, головотяпы, Немезида, Неуважай-Корыто, Ноздрев и ноздревщина, Орфей, Эвридика и т.д. А всего в сборнике толкуется 1309 цитат, выражений и отдельных слов.

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) "Словарь-справочник по русской фразеологии" (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы.

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше).

ФРАЗЕОЛОГИ́ЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ – тип филологического словаря, в котором собраны и объясняются фразеологизмы. Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания. У каждого из известных фразеологических словарей русского языка свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Традиционное построение словарной статьи во фразеологическом словаре таково: 1. Заголовочный фразеологизм с его вариантами и словами-сопроводителями. 2. Дефиниция (краткое определение) , эмотивно-оценочные пометы и комментарии. 3. Иллюстрации (примеры) . 4. Историко-этимологический комментарий. Так, к примеру, построены словарные статьи Учебного фразеологического словаря /сост. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – М. : АСТ, 1997.

Вот образец словарной статьи этого словаря. Цветным я выделила указанные выше 4 части характерные для традиционного построения словарной статьи.

12. Структурно-семантическая характеристика идиом; структура значения фразеологизма; однозначные и многозначные фразеологизмы. Структурные типы ФЕ и лексико-грамматический состав ФЕ. Вариантность ФЕ. Преобразование ФЕ.

Фразеологические сращения (идиомы) – ФЕ, обладающие самой высокой степенью семантической связанности (устойчивости). Им присущи 2 обязательных семантических признака: 1) целостность значения, 2) немотивированность значения. У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание из непонятных с точки зрения живого (современного) русского языка элементах в структуре сращения.а) лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока; б) морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: прильпе язык к гортани (совр. прилип.); в) синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (в шутку сказать). притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов, всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек, вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п., волынку тянуть – специально, намеренно медлить

Структура значения фразеологизма.

ФЕ обладают «многоярусной» семантической структурой, образуемой разнородными элементами, среди которых выделяются: денотативно-сигнификативное (предметно-логическое) содержание, коннотация (эмоционально-оценочная и функционально-стилистичекая окраска ФЕ), внутренняя форма, образная мотивировка и фразеологическая абстракция.

Денотативный компонент значения представляет собой часть значения

знака, отражающую в обобщённой форме предметы и явления внеязыковой

действительности. «Денотативный компонент имеет в своей основе понятие,

которое характеризует внеязыковой объект».

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия.

Денотатом ФЕ в системе языка является обобщенное представление о

предметах и явлениях, получившее узуальное наименование. Данное

представление может конкретизироваться в том или ином контексте, в результате чего выявляется единичный денотат. При этом сохраняется понятийное ядро ФЕ. К примеру, денотатом ФЕ лить воду на мельницу чью, кого в системе языка является обобщённое представление о действиях лица или предмета, помогающего кому-либо, действующего в чьих-либо интересах. Данный фразеологизм получает индивидуальное осмысление в каждом из следующих контекстов: «Очень трудно, сынок, повернуть весь наш торговый аппарат. Много пробралось в него разной сволочи. Они тонко работают и льют воду на мельницу кулаков»; «Декларация имажинистов, одновременно опубликованная в московской газете “Советская страна” и воронежском журнале “Сирена”, лила воду на мельницу левого крыла». В первом примере ФЕ лить воду на мельницу передаёт представление о помощи подлых чиновников зажиточному крестьянству (кулачеству); во втором – действие документа (декларации) в интересах литераторов, составляющих левое крыло «Ордена имажинистов».

Таким образом, будучи мотивированной той или иной ситуацией, контекстуальная конкретизация содержания рассматриваемой ФЕ выявляет

единичные денотаты.

Своего рода «дополнительной информацией» по отношению к денотативно-сигнификативному содержанию выступает

коннотация.

Коннотация отражает элементы действительности через выражение оценки,

эмоций, отношения субъекта к тому или иному предмету или явлению.

Коннотация неразрывно связана с денотативно-сигнификативным содержанием и соотносится с формой ФЕ в целом, обусловливая семантическую слитность ФЕ.

Коннотация слова свободного употребления при включении в состав ФЕ

закрепляется за ФЕ в целом или нейтрализуется. Так, коннотативный план

лексемы болото с присущим ей негативным оттенком значения распространяется на ФЕ житейское болото (неодобр. «обстановка, условия, среда, лишённые прогрессивного движения; застой») в целом, а коннотация компонента «житейский» (прил. к «житьё» устар.; разг.) в составе ФЕ

житейское море (книжн.) нейтрализуется.

Изучение коннотативного аспекта ФЕ требует установления особенностей

соотношения эмоционально-оценочной и функционально-стилистической окраски с другими элементами семантической структуры ФЕ: предметно-логическим содержанием, внутренней формой, образной мотивировкой и

фразеологической абстракцией.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Структурная классификация ФЕ

Поскольку ФЕ имеет синтаксическое построение, то их структурно-грамматическая классификация строится по образу и подобию синтаксических единиц. Все ФЕ можно разделить на 2 большие группы: устойчивые фразы (УФ) как ФЕ-максимум и фраземы как ФЕ-минимум (В.Л. Архангельский) первые структурно равнозначны предикативным сочетаниям слов и предложениям, вторые – непредикативными сочетаниями слов. При этом граница по структуре является одновременно и функционально-семантической (хотя и не всегда) границей м/у ними. УФ могут быть организованы по разным моделям предложений: 1) простых (двусо-е, однос-е), 2) сложных (союз. и бессоюзных). Среди фразем отмечаются структурные типы, представляющие собой: 1) сочетания служебного слова с полнознаменательным, 2) сочинительные сочетания слов, 3) словосочетания. Фраземы со структурой словосочетания по характеру грамматически господствующего компонента делятся на субстативные (ахилесова пята), адъективные (острый на язык), вербальные или глагольные (вертеть хвостом), адвербальные или наречные (наобум Лазаря). На следующей ступени деления учитывается частеречная характеристика зависимых компонентов. В частности, в кругу субстативных фразем различаются структуры типа: «сущ.+прилаг», «сущ.+сущ.», «сущ.+нареч.».

Семантико-грамматические классы ФЕ

По типу своего категориально-грамматического значения ФЕ делятся на два больших семантико-грамматических класса: 1) соотносительные с частями речи.Способностью соостноситься с частями речи обладают синтетические ФЕ(в основном их числа сращений и единств), обозначающие понятия. По структуре они представляют собой фраземы и УФ незамкнутого типа, которые сами по себе в речи не могут образовывать смостоятельные предложения и поэтому нуждаются в обязательном словесном дополнении(кишка тонка у кого). Выделяют 5 семантико-грамматических классов ФЕ, соотносительных со знаменательными частями речи: 1.субстантивные: соотносительные с существительными: белые мухи, точка зрения 2.адъективные соотносимые с прилагательными:не чистый на руку, на рыбьем меху 3.вербальные(глагольные):лезть в бутылку, мелко плавать. 4.адвербиальные(наречные):без году неделя, ни свет ни заря.5. предикативные, соотносительные со ловами категории состояния(ни по себе, всё равно).Особыми семантико-грамматическими классами являются модальные(выражают отношение говорящего к сообщаемому или обозначаемому(как известно, право слово)) и междометные(служат для выражения эмоций, переживаний, чувств(чёрт побери, знай наших) ФЕ. 2)соотносительные с предложениями. Обладают замкнутые УФ(пословицы,поговорки, крылатые выражения и т.п), которые выражают законченную мысль(суждение, умозаключение) и имеют категориально-грамматическое значение модальности, времени: А Васька слушает да ест, Волков бояться - в лес не ходить. У этих ФЕ иная синтаксическая функция, главное их назначение в речи – быть относительно самостоятельным высказыванием, т. Е выполнять коммуникативную функцию, или же компонентом сложного предложения. Иная сочетаемость: коммуникативные ФЕ вступают в синтаксические отношения и связи со свободными предложениями: или самостоятельными, отдельными на уровне сложного синтаксического целого, или ка частями сложного предложения.

Фразеологические варианты – это разновидности одной и той же ФЕ, обладающие тождественным значением и полной взаимозаменяемостью в контекстах.

Единство вариантов обеспечивается не только тождеством значений, но и определенной общностью в плане выражения. Если ФЕ не совпадают по лексическому составу или структурно грамматической оформленности, то перед нами не варианты одной ФЕ, а отдельные единицы.

Типы фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ варьированием (изменением), т.е. мены конкретных элементов, нейтрализующих (теряющих) свои семантические различия в составе ФЕ.

1) Фонетические варианты отличаются друг от друга звуковыми элементами или ударением: калиф(халиф) на час, чУдное(чуднОе) дело.

2) Словообразовательные – различаются словообразовательными аффиксами: подбитый ветром(ветерком), живот(животишко)подводит.

3) Морфологические – грамматическим оформлением своих компонентов (в числе, падеже, залоге, виде): тугой на ухо(уши), видать(видывать) виды.

4) Лексические варианты – различие в лексическом составе: смотреть(глядеть) сквозь пальцы, каши(пива) не сваришь.

5) Синтаксические варианты образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ: пускать на ветер(по ветру)

6) Количественные (квантитативные) варианты различаются количеством компонентов. Ни бе ни ме ни кукареку – ни бе ни ме.

Преобразование (варьирование)

Как и фразеологические синонимы, антонимы и омонимы, варианты ФЕ образуют вариативный ряд, начинающихся с основного варианта (инварианта), являющегося наиболее употребительным. Рассмотренные варианты ФЕ относятся к числу языковых, т.е. общепринятых и известных многим носителям языка.В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не соответствующее общепринятому варьрованию.

Варианты, создаваемые намеренно, с особой целью, называются индивидуально авторскими (окказиональными, речевыми). Они, как правило, имеют одноразовое употребление, вписаны в единый контекст.

Авторское варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ. Приемы преобразования могут быть самыми различными, в том числе и такие, что используются в языковой вариантности. При этом в одних случаях смысловое тождество авторских вариантов сохраняется, в других нет.

1) Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывают 2-х видов:

Изменение (полное или частичное) фразеологического значения, вызванное необычной (ненормативной) сочетаемостью ФЕ

Двойная актуализация, каламбурное обыгрывание ФЕ, заключающееся в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом и буквальном, конкретно-прямом.

2) Варьирование плана выражения, часто сопровождаемое семантическим изменением, основано на след-х приемах:

Замена (субституция): словообразовательных морфем(сыграть в ящик(ящичек), лексем – навострить лыжи(лапти), словоформ – раздувать кадила(кадило)

Изменение грамматической структуры – Клин клином вышибают – вышибание клина клином.

Сокращение количества компонентов (усечение, эллипсис) – брать быка за рога – быка за рога

Разложение (расщепление) ФЕ: у семи нянек дитя без глазу – семя нянек, дитя без глазу.

Расщепление лексического состава: жизнь бьёт ключом(+ и всё по голове)

Распространение компонента ФЕ уточняющим (конкретизирующим) словом из контекста: Ах, в какую великолепную педагогическую калошу села я, ср. сесть в калошу.

Контаминация – объединение двух ФЕ в одной: Голь перекатная + голь на выдумки хитра = голь перекатная на выдумки хитра.

Фразеосемнатическая (фразеолого-семантическая) парадигма. Фразеологическая синонимия и антонимия. Функционально-стилевая и стилистическая дифференциация фразеологических единиц. Полный анализ фразеологизма.

Исследуя проблему фразеологической синонимии, ученые опираются на понятие семантической близости единиц. Основным критерием при определении фразеологических синонимов считается тождество (близость) их семантики и обозначаемого ими фрагмента объективной действительности : работать засучив рукава, не покладая рук, в поте лица, бежать сломя голову, во весь дух.

Фразеологические синонимические ряды (парадигмы) обладают большой экспрессивностью, содеражат большую отрицательную оценочность, характеризуются большей стилистической однородностью, но более разнообразны в структурном отношении, чем лексические синонимические ряды (парадигмы). Своеобразие синонимического ряда фразеологических единиц состоит и в том, что значение фразеологизма, по сравнению со словом, является более сложным в силу самого исторического процесса формирования фразеологической единицы.

Доминантой в синонимическом фразеологическом ряду является знак, наиболее широкий по семантическому объему, лишенный коннотации и принадлежащий к нейтральному стилю. Во фразеологии доминанту представляет слово, посколько фразеологическая единица – косвенно – номинативный знак, обладающий оценкой, экспрессией, эмоциональностью и образностью.

Например: мало (доминанта) – с гулькин нос, кот наплакал, всего ничего, капля в море

Большинство ученых называет такие признаки фразеологических синонимов, как близость значения, синтаксическая сочетаемость, соотносительность с одной и той же частью речи.

Фразеологизмы-синонимы отличаются друг от друга либо оттенками значения (за тридевять земель- очень далеко; куда Макар телят не гонял – в самых отдаленных, глухих местах), либо стилистической окраской (лежать на смертном одре (книжн.), дышать на ладан (разг.)), либо тем и другим одновременно.

Фразеологическими синонимами считаются функционально однородные фразеологические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, имеющие одинаковые семантико-грамматические свойства, но различающиеся семантическими либо стилистическими оттенками: кот наплакал – малая толика.

Семантические типы фразеологических синонимов те же, что и слов:

идеографические синонимы имеют отличие в семантике (лить слезы – выплакать все глаза, шагу негде ступить – иголку некуда воткнуть)

стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями (лечь в гроб (нейтр.) –дать дуба (груб.)).

Стилевые синонимы различаются принадлженостью к функциональным стилями (ни за какие блага (разг.) – ни за какие коврижки (прост.)).

С явлением синонимии тесно связано явление вариантности. Решение проблемя связано осложняется известными преобразованиями, изменениями фразеологизма в результате вариантности компонентов (заметать следы – замести следы, мизинца не стоит – ногтя не стоит ), а также наличием у фразеологической единицы формальных признаков (бить баклуши, бью баклуши, бил баклуши ).

В.П.Жуков считает, что между вариантностью и синонимией лежит зона переходности, к не относятся равнозначные фразеологизмы с варьируемыми компонентами, которые восходят к словам, объединенным в одно семантическое поле: гнуть спину – гнуть шею, стоять за спиной – стоять за плечами.

Фразеологические синонимы и варианты одного и того же фразеологизма трудно бывает разграничить по тем или иным причинам: недостаточность языкового материала или случаные совпадения компонентов.

Анатомия фразеологических единиц

Анатомическую парадигму образуют 2 фразеологизма, противоположных по значению и соотнесенных по какому-либо признаку.

Анатомия фразеологизмов поддерживается связями их лексических синонимов: с царем в голове (умный) – без царя в голове (глупый), на краю света (далеко) – рукой подать (близко).

Некоторые анатомические фразеологизмы частично совпадают по составу и имеют компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, не из храброго десятка – не из робкого десятка. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами.

Семантические типы фразеологических антонимов аналогичны лексическим антонимам.

Контрарными антонимами считаются фразеологические единицы, обладающие «средним» членом, который обычно выражается словом или аналогичным словосочетанием: от горшка два вершка (человек низкого роста) – человек среднего роста – коломенская верста (человек высокого роста).

Контрадикторные антонимы не обладают промежуточным членом и обозначают понятия, дополняющие друг друга: выходить из себя – приходить в себя.

Конверсивные антонимы выражают противоположные, разнонаправленные действия, признаки: со щитом (победитель) – на щите (побежденный).

Структурные типы определяются принадлежностью к одним и тем же либо разным фразеологическим моделям: одноструктурные антонимы представлены одной моделью (желторотый птенец – стреляный воробе, стереть грань – провести грань), а разноструктурные основаны на разных моделях (рукой подать – за тридевять земель, душа нараспашку – себе на уме).

Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

1) общеупотребительные фразеологизмы , не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем (сдержать слово, иметь в виду, время от времени). Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.

2) функционально закрепленные фразеологические единицы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология , которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология , в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология : дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология . Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры) ; публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы) ; официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных. В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная , не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная . Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга . Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания.

14. Понятие о моносемии и полисемии. Понятие о лексико-семантическом варианте слова (ЛСВ). Многозначное слово как микросистема; семантическая структура многозначного слова (на примере анализа многозначного слова).

Моносемия – способность слова употребляться только в одном значении. Такие слова называют однозначными или моносемантическими (моносемичными).

Такими являются имена собственные, неологизмы, которые не получили еще широкого распространения (интерферон, брифинг и тд ). Однозначны слова, номинирующие предметы специального употребления, а также терминологические наименования (отит, фонема, молекула ).

Полисемия , или многозначность, - способность лексических единиц иметь несколько значений.

Конкретное значение того или иного слова проявляет контекст.

Обычно даже у самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки многозначности. Так, слово круг имеет 11 значений.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные от главного значения. Главное значение всегда первым указывается в словарях, а за ним под номерами идут производные значения.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему специфические свойства, например разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое - непрямое, или переносное ), по степени мотивированности (непроизводное - производное ), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное - несвободное ), по характеру выполняемых функций (номинативные - экспрессивно-синонимические ).
По способу номинации , то есть по характеру связи значения слова с объективной действительностью, выделяются два типа лексических значений - прямое , или основное, и непрямое, или переносное . Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо, непосредственно отражает предмет (явление, действие, качество и т.д.). Прямое значение , выступающее в качестве устойчивой основы номинации предмета в современный период языкового развития, называется также первичным.
Непрямым (или переносным ) значением слова называется такое значение, которое возникает на основе сравнений, ассоциаций и т.д., объединяющих один предмет с другим. Таким образом, переносное значение появляется в результате переноса наименования прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют также вторичными. Переносные значения , в свою очередь, могут быть подразделены на переносные с потухшей образностью (нос корабля, крылья самолета) и художественно-образные (Зрачки малеванных афиш /В.В. Маяковский/, Свищет ветер, серебряный ветер, В шелковом шелесте снежного шума /С.А. Есенин/).


По степени семантической мотивированности выделяются два типа лексических значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, и поэтому являющееся вторичным). Например, значение слова окно «отверстие в стене для света и воздуха» является непроизводным (немотивированным), первичным, а значение слова подоконник «располагающийсяпод окном » следует считать производным (мотивированным), вторичным, так как оно мотивировано первичным значением слова окно .

По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные . К свободным относятся значения, отражающие предметно-логические отношения слов в языке. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов - понятие относительное, так как она ограничена их предметно-логическими отношениями. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и т.д. И тем не менее значения этих (и многих других) слов с лексико-семантической точки зрения могут быть названы свободными.
В группу несвободныхзначений включаются значения слов , лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными . Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью - конструктивно ограниченных (или обусловленных) значений.
Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в сочетании с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь в сочетании со словами ад или тьма .
Синтаксически обусловленным называется такое переносное значение , которое появляется у слова только в предложении, например переносное значение слова ворона - «(разг.) нерасторопный, неловкий человек, ротозей, простофиля» . Разновидностью синтаксически обусловленных значений являются так называемые конструктивно ограниченные (или обусловленные) значения. К ним относятся значения , которые реализуются только в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, у слова мираж основным является терминологическое значение - «оптическое явление». В конструкции с существительным в родительном падеже (в функции определения) это слово приобретает переносное значение - «обманчивый призрак, иллюзия, что-то созданное воображением»: мираж любви.
По характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два типа лексических значений слова : собственно номинативные и экспрессивно-синонимические .
Номинативными значениями слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называния предметов, явлений, качеств, действий и т.д. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться. Номинативным является, например, значение слов стол, конь, красивый, каменный, гордиться, двигаться и многие другие. Каждое из слов с номинативным значением непосредственно соотнесено с понятием, называет его.
Экспрессивно-синонимическими значениями называется такие, в которых основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций (например, ахинея, вознестись, плестись и т.д.). Данные слова существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами (ахинея – глупость, вознестись – подняться, плестись – медленно идти ).
Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.


Читайте также: